Normal view

International Booker Prize 2026: heartbreak, brutality, shapeshifting – six experts review the nominees

This year’s International Booker Prize shortlist presents a diverse and intriguing array of books that all demonstrate the highly creative imagination and inventiveness of their authors – and translators, of course.

Readers are invited to immerse themselves in six richly told tales from Bulgaria to Brazil and several points in between. Across these novels, we meet the unreliable narrator of a meta-fiction, a failed modern witch, a family of Iranian émigrés, a filmmaker compromised by the Nazis, a brutal prison warden, and a gender-traversing figure who seeks to save their own skin by shapeshifting.

Booker panel chair Natasha Brown has great praise for the shortlist, saying: “With narratives that capture moments from across the past century, these books reverberate with history. While there’s heartbreak, brutality and isolation among these stories, their lasting effect is energising.”

Here, our six literary experts guide you through the nominations for 2026.

Taiwan Travelogue by Yáng Shuāng-zǐ, translated by Lin King

Set in 1930s Taiwan under Japanese colonial rule, this exquisitely layered novel follows Japanese writer Aoyama Chizuko and her Taiwanese interpreter Ông Tshian-ho'h through a culinary and emotional landscape seeded with deliberate breadcrumbs: details that only reveal their full significance upon return visits to the book.

Taiwan Travelogue’s meta-fictional architecture is quietly audacious. Yang frames the narrative through a fictional author, a fictional translator and their respective silences, making the unreliable narrator not merely a device but a structural argument about whose knowledge counts and whose remains obstructed.

What makes the book genuinely pleasurable, however, is its treatment of intimacy between the two women. The queer undertow is rendered through the minute economies of shared meals and unfinished sentences, through which Yang smuggles the most profound questions about desire, friendship and colonial entitlement into the everyday.

Eva Cheuk Yin Li, lecturer in culture, media and creative industries

She Who Remains by Rene Karabash, translated by Izidora Angel

She Who Remains feverishly journeys through a centuries-old transgenerational wound that has reached its boiling point: a final reckoning between silence and testimony, tradition and change, truth and lies, living and dying.

A trans story narrated from an unspeakable place, the novel centres on Bekija, a 33-year-old gender-traversing member of a disappearing Albanian community ruled by the violent laws of the Kanun of Lekë Dukagjini.

In a place where women are a commodity and the only path to freedom is the willingness to kill and die, Bekija absconds their fate of a forced marriage as the last “sworn virgin” under the Kanun, socially transitioning from female to male.

A novel saturated with poetic intensity, captured stunningly by Izidora Angel’s translation, She Who Remains is a dervish dance of a dream. Timelines perpetually split, survival is not a promise, and gender outlaws face the impossible choice to break the cycle of centuries-old violence or perish in a gust of ash.

Boriana Alexandrova, senior lecturer in women’s and gender studies

The Witch by Marie NDiaye, translated by Jordan Stump

The Witch is an ambiguous, puzzling novella about Lucie, a minimally gifted witch. As she passes on her magic to her daughters, readers might expect a story of feminist empowerment. But instead, the family Lucie thought she knew flies away from her, and her own powers fail her when her husband leaves and her parents separate. The Witch tells the story of her response to this disintegration.

The novel shares its name with a famous 1862 French history of the witchcraze by Jules Michelet. But instead of Michelet’s potent witches defying medieval patriarchy, Lucie lives in a drab, modern world of fracture and disenchantment. That makes Ndiaye’s tale more realistic than magical.

If witchcraft is a metaphor for women’s power, then as a daughter, wife and mother, Lucie’s story is one of missed opportunities and pensive struggle. A weird but interesting read.

Marion Gibson, emerita professor of renaissance and magical literatures

On Earth As It Is Beneath by Ana Paula Maia, translated by Padma Viswanathan

In a remote, forgotten Brazilian penal colony built on historical violence, a sadistic warden initiates a monthly fatal hunt of inmates during the prison’s final days.

It’s impossible to read On Earth As It Is Beneath without thinking of Kafka’s In the Penal Colony – not only because of the setting but also the distressing feeling that envelops the reader, almost making them a character in this brutal narrative.

Maia manages to capture the absurdity and violence of a concentration camp environment. The dynamic between calm and horror is particularly crucial. There are few prisoners, watched over by only one guard. However, what makes this prison inescapable is the dehumanisation of everyone – prisoners, the guard, the prison director. One way or another, all are forgotten by society, as if dead.

Without question, this is a novel that reminds us how much dehumanisation happens “on earth as it is beneath”.

Vinicius De Carvalho, reader in Brazilian and Latin American studies

The Nights Are Quiet In Tehran by Shida Bazyar, translated by Ruth Martin

A moving, quietly powerful novel about one family’s experience of revolution, exile, memory and the enduring persistence of hope, The Nights Are Quiet In Tehran begins after the 1979 Iranian revolution and moves across four decades to 2009, and a life rebuilt in Germany.

Four sections are narrated at ten-year intervals in the first person. The novel opens in 1979 with Behzad, the left-leaning activist father in Iran, then moves to Germany through Nahid, the literature-obsessed mother who is the family’s emotional anchor. The third section follows Laleh, the firstborn daughter, on an awakening family visit to Iran in 1999. The fourth centres on 2009, when son Mo is detached from politics until Iran’s Green Movement erupts onto global TV.

This structure gives the book the feeling of a family album: intimate, incomplete and quietly charged with history, the shifting voices allowing each generation to speak from its own wound. Ruth Martin’s translation reads with clarity and gentle elegance, preserving the novel’s shifts in voice and emotional nuance.

Narguess Farzad, senior lecturer in Persian studies

The Director by Daniel Kehlmann, translated by Ross Benjamin

A cleverly constructed historical novel from one of the most acclaimed contemporary German writers, The Director follows W.G. Pabst as he returns to Nazi Germany after an unsuccessful stint in Hollywood. Once a doyen of Weimar cinema, he is now expected to make films bolstering the nation’s wartime morale.

The German title, Lichtspiel, is an early term for the medium of film – literally, “play of light”. What wilful illusions did the likes of Pabst conjure up to persuade themselves that their art could and should continue under Nazism? Daniel Kehlmann searches for an answer in characteristic gripping narrative style, here with an added cinematic flair.

Ross Benjamin’s translation masterfully differentiates between the novel’s many voices, including Pabst’s wife, son and assistant, whose confused, half-repressed memories of work on his final wartime film frame the novel.

Karolina Watroba, lecturer in German studies


This article features references to books that have been included for editorial reasons, and may contain links to bookshop.org; if you click on one of the links and go on to buy something, The Conversation UK may earn a commission.


The Conversation

Boriana Alexandrova receives funding from UKRI and Horizon Europe.

Eva Cheuk-Yin Li, Karolina Watroba, Marion Gibson, Narguess Farzad, and Vinicius de Carvalho do not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and have disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.

Received — 29 April 2026 The Conversation

New NZ film The Weed Eaters asks: why bury a body when you can just eat it, maybe with some tomato sauce?

Maslow Entertainment

In the microbudget horror comedy The Weed Eaters, a group of bumbling townies get high on someone else’s supply with grisly and ridiculous consequences.

Jules (Alice May Connolly) gives up partying with her friends for New Year’s Eve, and instead goes away with her boyfriend Brian (Finnius Teppett) and two of his slacker mates, Campbell (Samuel Austin) and Charlie (Annabel Kean), not to a cabin in the woods but an old shed on the edge of a deer farm in North Canterbury.

While poking around, the men discover an abandoned stash of marijuana. So far so normal, until the farmer who owns the place (noted musician Paul Kean) dies in a freak accident, and the quartet discover that the pot gives them an eager taste for human flesh.

If you must hide the evidence, why bury a body when you can just eat it, maybe with some tomato sauce?

The film leans more silly than scary. It gallops up the absurdity curve as the characters try and fail to deal with this crisis, the strong temptation of the “cannibal weed”, and then each other’s treachery.

A very New Zealand horror film

The Weed Eaters knows its history and pulls cleverly from familiar genre tropes.

We have a group of naïve young city dwellers coming unstuck out in the country, going places they shouldn’t, struggling to cope without resources and encountering horrific consequences. The locals seem threatening, and the setting full of dread.

This draws from the New Zealand gothic, in which an environment that seems peaceful and pastoral – here, the bucolic farms and alpine foothills of North Canterbury, shot in the buttery light of the golden hour – masks hidden trauma and nasty secrets.

This all builds cleverly upon New Zealand’s long history of producing horror comedies, right back to Peter Jackson’s early films Bad Taste (1987) and Braindead (1992). Indeed, up until recently – with the release of Gothic horrors like Mārama (2025), The Rule of Jenny Pen (2024) and Went Up the Hill (2024) – Kiwi horror has been best known for its emphasis on gallows humour, deadpan comedy, body horror and “splatstick”: a combination of gross-out splatter with slapstick comedy.

Director Callum Devlin expands on these traditions, positing that for millennials, social awkwardness, adult ineptitude and a fear of the future are their own forms of horror.

Film still: a woman in long grass, blood on her face.
For millennials, social awkwardness and adult ineptitude are their own forms of horror. Maslow Entertainment

This film asks which is worse – serving up bits of your dead AirBnB host with cheese and crackers, or getting stuck with your partner’s weird mates in a poorly furnished, isolated getaway with bad cell reception and no plumbing? Accidentally maiming each other, or being too stoned to manage an interaction with the cashier at the petrol station (comedian David Correos, hilarious even while playing it straight)?

The inept characters all seem to be performing adulthood while giving into their worst adolescent impulses. Any time they have a decision to make, they take the worst of the options.

The film’s race to the bottom is excruciating, and very funny. It’s also well-paced. One of the pitfalls of stoner comedy is that it can drag (no pun intended). Here, the film’s slippery sense of time and the characters’ dulled responses only add to the sense of paranoia, mistrust and tension as things slide out of control.

A vibrant, low-budget picture

In New Zealand, there have long been concerns about the functionality of the traditional pipeline from talent development through to feature production and post-production, which can also pit individual creatives against onerous funding processes, in a challenging employment environment.

Instead, Weed Eaters was made as a collective, with the director and four performers creating the story together, and each taking on various creative and production roles. Between them, this team have years’ worth of experience in making music videos and web series, writing for theatre and film, on and off-screen performance, filmmaking and broadcasting.

Production company Sports Team – Annabel Kean and Callum Devlin – have also achieved success in the 48Hours film competition, a national talent incubator.

The miniscule budget included NZ$19,000 worth of crowdfunding. The shoot location was rural property owned by the Kean family.

Film still: a woman poses in car headlights.
The film lacks polish, but it feels vibrant rather than shoddy. Maslow Entertainment

Some elements of the film lack polish, but it feels vibrant rather than shoddy. Performances are loose and naturalistic, entirely committed to the bit. Everything is beautifully shot, including a nightmarish bender lit by camera flashes. The sound mix is terrific. Callum Passells’ raucous, jangly score is inspired, and augmented cleverly with songs from notable New Zealand musicians, including Paul Kean’s The Bats.

The script could have done with further development, as in the way earlier scenes such the group’s stoned New Year’s resolutions relate to the rest of the film. Still, these issues don’t lessen the film’s comic impact, particularly in a crowd.

The Weed Eaters is an assured piece of filmmaking that knows what it is trying to achieve. It shows what creatives can do if they are given some resources and just left to it.

It’s a worthy entry into New Zealand’s distinct class of comic horror and a masterclass in oily-rag dirtbag filmmaking – even if it might put you off chutney for a while.

Weed Eaters is in New Zealand cinemas from April 30.

The Conversation

Erin Harrington does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.

❌